Jump to content

Defraggler Translation


XhmikosR

Recommended Posts

Nan, ?a marche pas :mellow:

Ou alors peut ?tre que mon disque dur est corrompu, qui sait ? :rolleyes:

 

Je pencherais plus pour l'hypoth?se "les d?vs ont fait des trucs spaces avec la traduction". Esp?rons qu'ils scrutent assez souvent le forum pour corriger ca dans toutes les langues pour la prochaine version. Et esp?rons qu'il prendront ta traduction au lieu celle de base *mais ?a ?a arrivera probablement pas*

 

------------------------------------

 

If a developer read this....Please, in Defraggler's next version, put ALL the strings in the lang_xxxx files...

Piriform French translator

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
Bonjour les francophones :lol: ,

 

Dans la version fran?aise"108-132"officielle, aucune am?lioration (voir post #64), au contraire : les nouveaut?s ne sont pas traduites :angry:

Ci-attach?, le fichier de ma traduction ;)

J'esp?re que Aethec pourra (enfin) l'utiliser :rolleyes:

*mince, y a pas de smiley qui se fracasse la t?te contre le mur sur ce forum...*

Nan :(

Apparemment c'est les 2063 et 2064 (les deux derniers) que Defraggler n'aime pas, j'ai essay? de rajouter un par un les autres strings manquants (dans 19 et 20), et l? ?a marche... Et je vais probablement passer pour un idiot, mais je sais pas comment supprimer / ajouter une ressource dans ResHacker.. :ph34r:

 

*vive les programmes en .NET avec simplement du XML pour les traductions, et qui ne foirent pas...*

 

P.S. : Je comprends pas comment ca peut marcher chez certains et pas chez d'autres...(Perso j'ai WinXP SP3 32-bits)

Piriform French translator

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
Bonjour les francophones :lol: ,

Dans la version fran?aise"108-132"officielle, aucune am?lioration (voir post #64), au contraire : les nouveaut?s ne sont pas traduites :angry:

Ci-attach?, le fichier de ma traduction ;)

J'esp?re que Aethec pourra (enfin) l'utiliser :rolleyes:

 

...Avec mon nouvel ordi, ca marche :lol:

T'aurais pas un Windows en 64-bits, par hasard ? Maintenant j'ai un joli Vista Ultimate 64-bits, et ?a marche. (et j'avais d?j? vu des bugs de DLL 64-bits qui voulaient pas marcher sur des 32 ou l'inverse)

 

Bon je trouve que ca fait un peu langage Tarzan, mais ca marche, c'est d?j? ?a :P

Piriform French translator

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
...Avec mon nouvel ordi, ca marche :lol:

T'aurais pas un Windows en 64-bits, par hasard ? Maintenant j'ai un joli Vista Ultimate 64-bits, et ?a marche. (et j'avais d?j? vu des bugs de DLL 64-bits qui voulaient pas marcher sur des 32 ou l'inverse)

 

Bon je trouve que ca fait un peu langage Tarzan, mais ca marche, c'est d?j? ?a :P

 

Salut Aethec,

 

Tr?s tr?s heureux que cela marche :D

Non, non, je suis toujours en 32 bits. Le myst?re restera donc entier :blink:

Mais comme tu le dis, Tarzan :rolleyes: , du moment que ?a marche ...

Link to comment
Share on other sites

Salut les Frenchies :D

Rien de neuf concernant la trad officielle :angry:

D?s lors, voici la version 1.09.138 en fran?ais.

NB : "GB" dans le pav? "Propri?t?s" et "MB" dans la fen?tre de "Recherche" ne sont toujours pas disponibles ? la traduction en Go et Mo :huh:

 

Pierre

 

PS : Suivez aussi le sujet "German" <_<

lang_1036.dll

lang_1036.dll

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Salut les francophones :lol:

 

Malgr? quelques petits progr?s, la version "FRENCH" officielle n'est toujours pas fran?aise :rolleyes:

 

Voici mon adaptation avec moins ;) de fautes d'orthographes et de traductions erron?es (perte du sens de la phrase anglaise originale).

 

Pour corriger les "KB, MB, GB, ..." non accessibles dans le fichier "language", il faudrait toujours modifier le programme lui-m?me. Et ?a, on ne peut pas :P

 

Bon week-end ? tous :D

 

Pierre

lang_1036.dll

lang_1036.dll

Link to comment
Share on other sites

Salut les francophones :lol:

 

Malgr? quelques petits progr?s, la version "FRENCH" officielle n'est toujours pas fran?aise :rolleyes:

 

Voici mon adaptation avec moins ;) de fautes d'orthographes et de traductions erron?es (perte du sens de la phrase anglaise originale).

 

Pour corriger les "KB, MB, GB, ..." non accessibles dans le fichier "language", il faudrait toujours modifier le programme lui-m?me. Et ?a, on ne peut pas :P

 

Bon week-end ? tous :D

 

Pierre

H?h?, c'est moi le traducteur officiel maintenant :P

Oui, en effet, ta trad est plus proche de l'anglais, mais c'est pas pour autant que c'est mieux :mellow:

Des trucs qui en anglais sont permis comme "Defrag drive" sont assez barbares en fran?ais si tu les traduit en "D?fragmenter disque"

De plus dans ta description du compactage de l'espace libre avec fragmentation, tu dis que l'espace libre sera fragment?, alors que c'est l'inverse : Defraggler va fragmenter les fichiers pour les caser dans les trous ;)

Mais j'avoue, il y a une faute d'accord (Liste de fichiers), une faute de frappe(mises ? jourl), un string trop long (Dont le nom/emplacement contient :) et un string pas traduit (Recurse subfolders). Mais le "Unknown" comme fragmentation c'est Piriform qui bug, je l'ai traduit :(

Piriform French translator

Link to comment
Share on other sites

In version v1.10 there're two minor language related errors. I use the dutch version but I have no problem using the english or german language version. And that's why I have spotted those errors.

 

1. When the user hasn't analyzed a drive yet, the word "Unknown" is displayed in the column "Fragmentation" and this word shows up irrespective of the language selected. This is clearly a programming error because in the dutch language version in the column "File System" the english word "Unknown" is correctly replaced by the dutch word "Onbekend".

2. A translation related error. In the "File" tab, under the "Analysis results" there's an entry where the fragmentation percentage is displayed. In a number of languages two characters "%" show up. E.g. in the german and the english language version only one "%" is displayed but in the dutch version two characters are displayed.

System setup: http://speccy.piriform.com/results/gcNzIPEjEb0B2khOOBVCHPc

 

A discussion always stimulates the braincells !!!

Link to comment
Share on other sites

H?h?, c'est moi le traducteur officiel maintenant :P

Oui, en effet, ta trad est plus proche de l'anglais, mais c'est pas pour autant que c'est mieux :mellow:

Des trucs qui en anglais sont permis comme "Defrag drive" sont assez barbares en fran?ais si tu les traduit en "D?fragmenter disque"

De plus dans ta description du compactage de l'espace libre avec fragmentation, tu dis que l'espace libre sera fragment?, alors que c'est l'inverse : Defraggler va fragmenter les fichiers pour les caser dans les trous ;)

Mais j'avoue, il y a une faute d'accord (Liste de fichiers), une faute de frappe(mises ? jourl), un string trop long (Dont le nom/emplacement contient :) et un string pas traduit (Recurse subfolders). Mais le "Unknown" comme fragmentation c'est Piriform qui bug, je l'ai traduit :(

 

Bienvenue au Club !!! :D

 

D'apr?s l'historique de tes interventions dans ce forum, il semblerait que tu d?butes "dans la carri?re" :lol:

Je suis moi-m?me traducteur officiel pour une petite dizaine d'autres programmes et tu verras,c'est passionnant de :

 

- identifier ce que les d?veloppeurs ont vraiment voulu dire (il ne sont pas tous anglo-saxons et/ou "fluent in communication"), puis ...

- traduire (c'est le cas de le dire) pour que l'utilisateur lamda comprenne de quoi il s'agit ...

- de mani?re univoque, quelle que soit sa "diversit?" francophone ...

- dont la langue est moins concise que l'anglais (d'o? le casse-t?te des messages tronqu?s et/ou "d?bordant"), ...

- pour contribuer ? la diffusion la plus large dans notre communaut? linguistique.

 

Par exemple, la majorit? des utilisateurs fran?ais et canadiens ont des boutons quand on leur propose des anglicismes comme GB, KB, etc. au lieu de Go, Ko (d'o? mes insistances pr?c?dentes).

 

Autre exemple, la confusion qu'il peut y avoir entre "lecteur" (qui peut ?tre de CD, de salon, etc.) et "disque" qui d?signe bien un support de lecture/?criture (y inclus les unit?s logiques). (Il y aura toujours quelqu'un pour venir rousp?ter parce qu'il ne parvient pas ? d?fragmenter son DVD de donn?es ... :blink: )

 

Dernier exemple ? propos du compactage de l'espace libre : mon but est (?tait :P ) de faire comprendre que dans cette action pr?cise, l'espace libre ne sera pas compact? d'un seul tenant ce qui peut ?tre r?dhibitoire quand on manipule des fichiers vid?o.

 

Passionnant ce hobby mais il faut faire attention de ne pas se faire (trop) "pomper". On se pique au jeu, on y consacre de plus en plus de temps, surtout quand on se lance dans les "help".

 

On ne sera jamais assez de francophones pour faire face d'o?, ? nouveau : Bienvenue au Club !!!

 

Cordialement

 

Pierre B)

Link to comment
Share on other sites

  • 5 weeks later...
  • 2 weeks later...
George Yves

Да, просто я переводил "вслепую", не имея возможности сразу же увидеть, что и где. Как вам переводы других программ разработчика? Рассмотрю все замечания.

I fixed some mistakes, waiting next version.

Извините за долгое молчание. Мне кажется, что при указании размеров дефрагментируемого диска надо вместо Ёмкость писать Всего. Ёмкость - это скорее подходит для конденсаторов.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Salut tout le monde, :)

 

 

Voici ma derni?re version, je corrige simplement les fautes et oublis, comme "disqu" sans le E final. Rajoute quelques termes manquants...

 

Quels sont vos logiciels de traduction Ne comportent-ils pas de correcteur orthographique ?

 

 

Bye

lang_1036.dll

lang_1036.dll

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

"disqu" corrig? ;)

 

Si tu en trouves d'autres, h?site pas ? les signaler :lol:

 

PS : Non, il n'y a pas de correcteur orthographique ni m?me de logiciel. La trad se fait depuis un site pas g?nialement fait et Firefox veut pas activer son correcteur d'orthographe pour les textbox ? une seule ligne.

Piriform French translator

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.