Jump to content

For french speakers / Pour les francophones


Laurent_3159

Recommended Posts

Bonjour ? tous.

 

Je suis un utilisateur de CCleaner de longue date et je n'ai jamais ?t? satisfait de la traduction fran?aise propos?e : majuscules inutiles, abr?viations qui n'?taient pas traduites (par ex. : Gb au lieu de Go), traductions intempestives (La syntaxe de ligne de commandes /AUTO /SHUTDOWN qui ?tait durant un temps traduite en fran?ais !), "Propri?t?s" au lieu de "Param?tres", r?gles typographiques absentes (il y a un espace avant les deux points ":" en fran?ais), etc...

 

Je pr?cise que je ne bl?me absolument pas les traducteurs b?n?voles qui font cela sur leur temps libre, mais cet "a-peu-pr?s" g?che la tr?s bonne impression du programme lui-m?me.

 

Bref, j'utilise donc depuis longtemps ma propre traduction et je souhaite aujourd'hui la mettre ? disposition des utilisateurs francophones. J'y avait pens? d?j? lors de la version 2.19.901 avec la faute flagrante de "Restoration" au lieu de "Restauration"... Et avec la version 2.20.920, je vois que la traduction est incompl?te (par seulement en fran?ais d'ailleurs, au vu des autres DLL dans le r?pertoire "Lang") et qu'il y a un double ii dans "D?sinstallation", bien qu'il y ait des progr?s notables pour le reste.

 

NOTE : Avant que l'on m'en fasse la remarque, je connais la diff?rence entre la suite Mozilla et Firefox, mais j'ai traduit Firefox/Mozilla par Mozilla Firefox pour davantage de lisibilit?. Je ne pr?tends pas que la traduction que je propose soit parfaite, ?videmment. De plus, n'ayant pas n?cessairement toutes les options visibles (par ex., je n'utilise pas Chrome), il est possible que certaines choses m'?chappent. J'esp?re que ceux qui testeront cette traduction me feront un retour.

 

Pour l'installation, d?zippez la pi?ce jointe et remplacez le fichier lang-1036.dll (dans le sous-r?pertoire "Lang" du r?pertoire d'installation de CCleaner dans "Program Files") par celui joint ? ce post. Si vous souhaitez revenir ? la traduction par d?faut, r?installez CCleaner, ce qui permettra de restaurer le fichier initial.

 

Cordialement.

 

NOTE : le fichier a ?t? mis ? jour le 7/06 en fin de journ?e...

 

Laurent

lang_1036.zip

Link to comment
Share on other sites

(Je suis le traducteur officiel)

D?sol?, j'avais pas vu les descriptions de param?tres et la restauration de l'?tat initial avant que la 2.20 sorte (ils les ont rajout?s tr?s tard dans le site de trad), c'est corrig? pour la prochaine version.

Le double i et les param?tres aussi ;)

 

D'autres strings mal traduits ?

 

 

PS : Je suis traducteur depuis peu de temps, d'o? les progr?s de la traduction par rapport a la version pr?c?dente...Je sais pas qui l'?tait avant, mais en tout cas pas un francophone :mellow:

Piriform French translator

Link to comment
Share on other sites

Bonjour, Aethec.

 

(Je suis le traducteur officiel)

Ravi de faire ta connaissance, je sais donc qui est le traducteur officiel de CCleaner pour le fran?ais d?sormais ;)

 

 

D'autres strings mal traduits ?

En fait, tout est dit dans mon premier post (typographie, style...). En me relisant, d'ailleurs, je trouve que le ton est un peu dur et ce n'?tait pas mon intention.

Mais cela n'est pas une critique gratuite : c'est la raison pour laquelle je propose une traduction alternative. Si tu souhaites la regarder en d?tail, ce serait un plaisir d'en parler avec toi.

 

 

PS : Je suis traducteur depuis peu de temps, d'o? les progr?s de la traduction par rapport a la version pr?c?dente...Je sais pas qui l'?tait avant, mais en tout cas pas un francophone :mellow:

C'est bien ce que je pensais. J'ai effectivement constat? de nettes am?liorations mais je me base sur la version originale, en anglais, pour mettre ? jour la traduction que je propose. J'ai abord? plus en d?tail le sujet sur le forum de Gratilog dans ce post : http://www.gratilog.net/...

 

A bient?t

 

Laurent

Link to comment
Share on other sites

J'ai corrig? les 4 strings sans espace avant les deux points ;)

 

Pour ce qui est de la fonction "Minimiser pr?s de l'horloge", je trouve que "pr?s de l'horloge" est bien plus descriptifs pour les n?ophytes qui ne savent pas forc?ment que cette zone s'appelle la zone de notifications, mais c'est personnel :unsure:

 

La prochaine version aura une traduction parfaite, c'est promis :lol:

Piriform French translator

Link to comment
Share on other sites

Bonsoir, Aethec.

 

La prochaine version aura une traduction parfaite, c'est promis :lol:

 

Je crois que de nombreux utilisateurs francophones te seront reconnaissants :lol:

 

Sinon, j'?tais un peu pris par le temps lors de mon dernier post. A t?te repos?e, voici la liste des entr?es manquantes (non traduites, bas?es sur le fichier original) :

 

String Table : 9

142, "Analyse %1"

143, "Restaurer les param?tres par d?faut"

 

String Table : 10

144, "S?lectionner tout"

145, "D?s?lectionner tout"

 

String Table : 76

1208, "Utilisateurs"

 

String Table : 90

1424, "Param?tres basiques des fonctions de CCleaner"

1425, "Param?tres avanc?s des fonctions de CCleaner (Utilisateurs avanc?s exclusivement)"

 

String Table : 94

1503, "S?lectionnez les cookies ? conserver (pour tous les navigateurs Internet et les plugins Flash)"

 

String Table : 102

1616, "S?lectionnez les fichiers et dossiers compl?mentaires pour le nettoyage (Utilisateurs avanc?s exclusivement)"

1617, "S?lectionnez les fichiers, les dossiers et les entr?es de registre ? exclure du nettoyage (Utilisateurs avanc?s exclusivement)"

 

String Table : 132

2107, "S?lectionnez un programme ? d?sinstaller dans la liste"

 

String Table : 145

2307, "G?rez vos points de restauration (la suppression du dernier point est d?sactiv?e pour la s?curit? du syst?me)"

 

 

Il y a aussi cette entr?e pr?sente dans le fichier CCleaner.exe (String Table), mais pas encore dans les fichiers .dll de localisation. Je suppose que c'est une fonction r?serv?e aux futures versions :

 

String Table : 107

1701, "C&urrent user only"

1702, "&All users"

1703, "&Selected users"

1704, "Selected Users"

1705, "Unselected Users"

 

 

Quelques petites erreurs de traduction :

 

String Table : 132

version fran?aise actuelle >> 2106, "Les points de restauration seront supprim?s."

version originale anglaise >> 2106, "All selected restore points will be removed."

correction >> 2106, "Tous les points de restauration s?lectionn?s seront supprim?s"

 

String Table : 196

version fran?aise actuelle >> 3130, "D?sinstalleurs de mises ? jour Windows"

version originale anglaise >> 3130, "Hotfix Uninstallers"

correction >> 3130, "D?sinstalleurs des correctifs Windows"

 

String Table : 190

version fran?aise actuelle >> 3027, "Op?ra"

correction >> 3027, "Opera"

 

Au passage, j'ai remarqu? nous sommes pass?s ? c?t? de la traduction de Type Libraries : ce n'est ni Librairies de type, ni Types de librairies mais Biblioth?ques de type (Library = Bibilioth?que) ou Bibilioth?que logicielle (cf. Wikip?dia) . Ceci ?tant, comme indiqu? sur Wikibooks pour les faux-amis anglais, la traduction librairie est courante.

 

 

Enfin, nous n'avons pas forc?ment utilis? les m?mes termes pour certaines traductions, c'est un choix. Cependant, passe ton curseur sur l'ic?ne de r?duction d'une fen?tre de l'explorateur Windows (n'importe quelle version de Windows) et tu verras bien R?duire en info-bulle et non pas Minimiser (idem avec un clic-droit sur un bouton de la Barre des t?ches). Je pense que les utilisateurs sont plus habitu?s ? ce terme...

 

 

Il y a aussi 2 ou 3 choses (mais il para?t que je suis un perfectionniste, pour ne pas dire autre chose ;)) comme la majuscule de trop dans Fichiers Temporaires d'Internet Explorer. Non, blague ? part :

- la formulation Nettoyage de l'espace libre des lecteurs me parait plus claire que Lecteurs sur lesquels nettoyer l'espace libre.

- la tournure de phrase telle que Voulez-vous cr?er une sauvegarde des changements faits dans le Registre ? semble moins l?g?re que Voulez-vous sauvegarder les changements effectu?s dans le Registre ?

- Ouvrir dans l'?diteur du Registre... est plus proche du fran?ais que Ouvrir dans RegEdit...

- l'expression Une nouvelle version de CCleaner (%1) est disponible en t?l?chargement plut?t que Une nouvelle version de CCleaner (%1) est disponible au t?l?chargement

- il y en a encore quelques-unes, mais je m'arr?te ici avant de me faire d?finitivement ha?r :lol:

 

 

En esp?rant que cela puisse t'aider. Bon courage et bonne continuation.

 

Laurent

Link to comment
Share on other sites

J'avais d?j? traduit les entr?es manquantes, juste un peu trop tard :(

 

Les strings 1701 ? 1705 sont h?las pas dans les strings que je suis cens? traduire (Piriform a un site tr?s bien fait pour ?a, avec la liste de tout les strings, mais ceux-l? sont pas dedans)...

 

J'ai corrig? tout ce que tu as dit (h?site pas si t'en trouves d'autres) sauf certains :

 

Pour la sauvegarde des changements faits dans le Registre, je trouve que formul? comme ?a on dirait que tu vas sauvegarder qqch dans le Registre alors qu'en fait tu sauvegardes ce que tu as fait dans le Registre...Je suis peut-?tre tordu :P

Quand au nettoyage de l'espace libre des lecteurs, je trouve que nos versions sont assez ?quivalentes, mais il faudrait peut-?tre l'avis d'une 3?me personne ?

 

H?site pas si tu trouves d'autres fautes ;)

Piriform French translator

Link to comment
Share on other sites

Bonsoir, Aethec.

 

Juste une r?ponse rapide pour te dire que j'ai bien lu ton post et te remercier d'avoir tenu compte de mes remarques. :)

 

Comme tu est ouvert aux propositions, j'aurais certainement d'autres suggestions ? te faire, mais l? je n'ai plus vraiment les yeux en face des trous :blink: (vraiment trop fatigu?, ce soir). Je reviendrais d?velopper un post un peu plus tard.

 

Sinon, en comparant nos fichiers lang-1036.dll, je me suis aper?u que je suis pass? compl?tement ? c?t? d'un changement de string : Customize est devenu Include. Et je ne l'ai pas vu... j'ai laiss? Personnaliser. Cela me rappelle Properties qui est devenu Settings.

 

Comme quoi, c'est toujours l'histoire de l'aiguille dans l'oeil du voisin et de la poutre dans le sien :lol: ! Et l'occasion de nous rappeler les pi?ges et les difficult?s de la traduction. Mea Culpa... Par contre, l'option Dossiers et fichiers personnalis?s correspond toujours ? Inclure (ex-Personnaliser). D'o? la difficult? de faire une traduction fid?le ET coh?rente, au passage.

 

A bient?t

 

Laurent

 

PS : comme je n'ai pas un acc?s direct aux sources, j'utilise Resource Hacker et PSPad pour extraire puis comparer les fichiers. Tu as du remarquer avec la syntaxe de mon pr?c?dent post mais les tabulations sont supprim?es lors du Reply.

Link to comment
Share on other sites

Bonjour, Aethec.

 

Comme tu m'as tent?, voici la liste des corrections (que j'esp?re exhaustive :lol: ). Attention, c'est parti...

 

 

Un accent de trop ici :

 

String Table : 12

version fran?aise actuelle >> 184, "D?s?l?ctionnner toutes les erreurs de ce type"

correction >> 184, "D?s?lectionnner toutes les erreurs de ce type"

 

 

Une majuscule de trop l? :

 

String Table : 14

version fran?aise actuelle >> 220, "Param?tres du Nettoyeur"

correction >> 220, "Param?tres du nettoyeur"

 

 

Quelques erreurs de traduction :

 

String Table : 14

version fran?aise actuelle >> 221, "Param?tres des r?sultats d'analyse"

version originale anglaise >> 221, "Issue Scanning Settings"

correction >> 221, "Param?tres d'analyse des erreurs"

 

String Table : 20

version fran?aise actuelle >> 309, "Sauver le texte..."

version originale anglaise >> 309, "Save to text file..."

correction >> 309, "Enregistrer la liste"

 

La traduction litt?rale serait : Enregistrer le fichier texte..., mais comme il s'agit d'un bouton, la place manque. J'ai donc choisi cette interpr?tation plut?t qu'une traduction litt?rale. Par contre le terme Save se traduit bien par Enregistrer (ou Sauvegarder).

 

 

Des diff?rences de traduction :

 

String Table : 20

 

version fran?aise actuelle >>

313, "D?tails des fichiers ? supprimer (Note: Aucun fichier n'a pour l'instant ?t? supprim?)"

314, "D?tails des fichiers effac?s"

 

version originale anglaise >>

313, "Details of files to be deleted (Note: No files have been deleted yet)"

314, "Details of files deleted"

 

Le terme supprim? est m?me sans doute plus appropri? que effac?, mais dans ce cas il faudrait qu'il figure sur les 2 lignes.

 

 

Un article manquant :

 

String Table : 23

version fran?aise actuelle >> 353, "Cl? Registre"

correction >> 353, "Cl? du Registre"

 

Auparavant, Registry se traduisait par Base de Registre, mais je crois qu'on peut utiliser Registre tout court maintenant. De plus, c'est un peu long...

 

 

Des diff?rences de traduction :

 

String Table : 26

 

version fran?aise actuelle >>

402, "Corriger l'erreur"

403, "Corriger toutes les erreurs s?lectionn?es"

405, "Etes-vous s?r de vouloir r?parer toutes les erreurs ?"

 

version originale anglaise >>

402, "Fix Issue"

403, "Fix All Selected Issues"

405, "Are you sure you want to Fix all selected Issues?"

 

Comme pour supprim? ou effac? plus haut, les termes Corriger ou R?parer conviennent aussi bien, mais dans ce cas il faudrait qu'il figure sur les 3 lignes.

 

De mani?re g?n?rale, peut-?tre revoir la coh?rence. Parfois le terme est Corriger ou R?parer (mais toujours Fix en anglais), idem pour Supprim? ou Effac? (deleted) ou encore Chercher ou Analyser (Scan) . A moins que cela ne soit voulu pour ?viter les r?p?titions ?

 

 

Une erreur de typographie (espaces) :

 

String Table : 38

 

version fran?aise actuelle >>

601, "%1 octets"

602, "%1Ko"

603, "%1Mo"

604, "%1Go"

 

version originale anglaise >>

602, "%1KB"

603, "%1MB"

604, "%1GB"

 

correction >>

602, "%1 Ko"

603, "%1 Mo"

604, "%1 Go"

 

 

Un espace manquant, une formulation (le et ensuite est peut-?tre de trop, non ? M?me si il existe en anglais...) et l'oubli de la traduction de Runs (1305), ainsi que d?buggage au lieu de d?bogage :

 

String Table : 82

 

version fran?aise actuelle >>

1302, "Param?tres en ligne de commande:"

1303, "/AUTO - Lancer le nettoyage lors du chargement et ensuite fermer l'application."

1304, "/LOG - Activer le journal lors de l'analyse des erreurs. (Pour le d?buggage des erreurs uniquement.)"

1305, "/AUTO /SHUTDOWN - Nettoie et arr?te ensuite l'ordinateur."

 

version originale anglaise >>

1302, "Command-line parameters:"

1303, "/AUTO - Runs the cleaner upon loading and then closes the application."

1304, "/LOG - Enables logging under issue scanning. (For debugging issues only.)"

1305, "/AUTO /SHUTDOWN - Runs the cleaner and then shuts down the computer."

 

correction >>

1302, "Param?tres en ligne de commande :"

1303, "/AUTO - Lancer le nettoyage lors du chargement et fermer l'application."

1304, "/LOG - Activer le journal lors de l'analyse des erreurs (pour le d?bogage des erreurs uniquement)."

1305, "/AUTO /SHUTDOWN - Lancer le nettoyage et arr?ter l'ordinateur."

 

 

Une tournure de phrase et le retour chariot (\n) n'existe plus dans l'original :

 

String Table : 88

version fran?aise actuelle >> 1405, "Effacer les fichiers du dossier temp de Windows uniquement\nsi ils sont vieux de 48 heures ou plus"

version originale anglaise >> 1405, "Only delete files in Windows Temp folders older than 48 hours"

correction >> 1405, "Effacer uniquement les fichiers temporaires de Windows datant de plus de 48 heures"

 

Je sais, c'est personnel... ;)

 

 

Une erreur de traduction (pluriel : tout au lieu de tous) :

 

String Table : 89

version fran?aise actuelle >> 1418, "Sauvegarder tout les param?tres dans un fichier INI"

version originale anglaise >> 1418, "Save all settings to INI file"

correction >> 1418, "Sauvegarder tous les param?tres dans un fichier INI"

 

 

Une erreur de traduction (pluriel) :

 

String Table : 101

 

version fran?aise actuelle >>

1610, "Ajouter le fichier/dossier gliss? dans la liste des fichiers/dossiers ? nettoyer ?"

1613, "Ajouter le fichier/dossier gliss? ? la liste des fichiers/dossiers exclus ?"

 

version originale anglaise >>

1610, "Add the dragged files/folders to the include list?"

1613, "Add the dragged files/folders to the exclude list?"

 

correction >>

1610, "Ajouter les fichiers/dossiers d?pos?s ? la liste de nettoyage ?"

1613, "Ajouter les fichiers/dossiers d?pos?s ? la liste d'exclusion ?"

 

Il est vrai que le terme Drag and drop signifie Glisser-d?poser (Glisser et l?cher, litt?ralement) mais ne penses-tu pas que d?pos?s est plus compr?hensible que gliss?s ? Apr?s, c'est ? toi de voir...

 

 

Une erreur de typographie (espace avant le point d'interrogation) :

 

String Table : 138

version fran?aise actuelle >> 2206, "Cela supprimera d?finitivement l'entr?e de d?marrage de ce programme.\n\nEtes-vous s?r de vouloir faire cela?"

correction >> 2206, "Cela supprimera d?finitivement l'entr?e de d?marrage de ce programme.\n\nEtes-vous s?r de vouloir faire cela ?"

 

 

Une majuscule de trop :

 

String Table : 196

version fran?aise actuelle >> 3122, "Ex?cuter (Dans le Menu D?marrer)"

correction >> 3122, "Ex?cuter (dans le Menu D?marrer)"

 

 

Une erreur de traduction. Je sais que j'insiste sur ce terme :), mais il est pr?cis? dans Vista, par ex. (Clic-droit sur le Menu D?marrer > Propri?t?s > onglet Zone de notification) :

 

String Table : 196

version fran?aise actuelle >> 3126, "Cache des notifications"

version originale anglaise >> 3126, "Tray Notifications Cache"

correction >> 3126, "Cache de la Zone de notification"

 

 

Quelques erreurs de traduction :

 

String Table : 198

 

version fran?aise actuelle >>

3161, "Cache"

3162, "Historique"

 

version originale anglaise >>

3161, "Internet Cache"

3162, "Internet History"

 

correction >>

3161, "Cache Internet"

3162, "Historique Internet"

 

 

String Table : 198

 

version fran?aise actuelle >>

3202, "Vous perdrez tous les mots de passe sauv?s si vous s?lectionnez cette option."

3204, "Le cache des notifications sera remis ? z?ro, vous devrez red?marrer explorer.exe"

3205, "Cela mettra ? z?ro les sauvegardes de l'emplacement des fen?tres et les propri?t?s d'affichage."

3206, "Cela nettoiera la liste des programmes les plus utilis?s dans le Menu D?marrer d'XP."

3207, "Le nettoyage de l'espace libre rendra tout les fichiers d?j? effac?s irr?cup?rables, m?me avec un logiciel de r?cup?ration de donn?es.\nDe plus, le nettoyage sera bien plus lent, c'est pourquoi nous vous recommandons de laisser cette options d?sactiv?e lors d'une utilisation normale."

 

version originale anglaise >>

3202, "You will lose any saved passwords if you select this option."

3203, "Your start menu will be reset, no items will be removed, although any custom ordering will be lost."

3204, "System tray cache will be reset, you need to restart the explorer.exe process."

3205, "This will reset any saved Windows Explorer location and view settings."

3206, "This will clear the most used programs list on the XP start menu."

3207, "Wiping Free Space will significantly increase the amount of time the cleaning takes. We recommend you leave this disabled for normal usage."

 

correction >>

3202, "Vous perdrez tous les mots de passe enregistr?s si vous s?lectionnez cette option."

3204, "Le cache de la Zone de notification sera remis ? z?ro, vous devez red?marrer le processus explorer.exe."

3205, "Cela r?initialisera les sauvegardes de l'emplacement des fen?tres et les propri?t?s d'affichage."

3206, "Cela nettoiera la liste des programmes les plus utilis?s dans le menu D?marrer de Windows."

3207, "Le nettoyage de l'espace libre augmentera de fa?on significative le temps de nettoyage. Nous vous recommandons de laisser cette option d?sactiv?e pour une utilisation normale."

 

Note : j'ai pris la libert? de remplacer XP par Windows, car cela fonctionne aussi sous Vista.

 

 

Une majuscule de trop :

 

String Table : 219

version fran?aise actuelle >> 3502, "Int?grit? des Fichiers"

correction >> 3502, "Int?grit? des fichiers"

 

 

Des erreurs de typographie (je crois que tu as d?j? corrig? les espaces avant les deux points) et des majuscules en trop :

 

String Table : 244

 

version fran?aise actuelle >>

3901, "Solution: Effacer la valeur du registre."

3902, "Solution: Effacer la cl? du registre."

3903, "Solution: Effacer la cl? de l'ic?ne par d?faut du registre."

 

correction >>

3901, "Solution : effacer la valeur du registre."

3902, "Solution : effacer la cl? du registre."

3903, "Solution : effacer la cl? de l'ic?ne par d?faut du registre."

 

 

M?me chose :

 

String Table : 245

 

version fran?aise actuelle >>

3904, "Solution: Effacer le raccourci."

 

correction >>

3904, "Solution : effacer le raccourci."

 

 

Voil?, c'est tout !!! J'esp?re n'avoir rien oubli?... :lol:

 

Bonne soir?e ? toi. A bient?t

 

Laurent

Link to comment
Share on other sites

Tout corrig? ;)

 

..Sauf le "Cache Internet" et "Historique Internet", comme on parle d'un navigateur je trouve ?a assez explicite...

Piriform French translator

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.