Jump to content


German language file still a mess


4 replies to this topic

#1 OFFLINE   six..pack

    Member

  • Members
  • PipPip
  • 32 posts
  • Location:Germany

Posted 19 April 2009 - 03:24 AM

Errors in string tables:

8: 116, 127
9: 137
10: 157, 158
14: 208
15: 233
19: 290
20: 305 (missing), 312
632: 10109, 10110
2049: 32772, 32775
2050: 32798
2951: 32811

Change your translator !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

And............
Some necessary information are available but not shown in the windows (panes).
Check the Search window.

Change your coder.

:angry:

#2 OFFLINE   Aethec

    Red Panda

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 1,714 posts
  • Gender:Male
  • Location:Lausanne, Switzerland

Posted 19 April 2009 - 06:18 AM

I agree.
The French translation is a total mess too.
Missing (lots of) strings, Google translations, typing mistakes....
Piriform devs should really change some of their translators...
A correct translation of a program like Defraggler or CCleaner takes...15 minutes ?
And re-arrange the strings locations in the DLLs, some strings locations are weird.
Piriform French translator

#3 OFFLINE   MrRon

    Official Piriform Bug Fixer

  • Admin
  • 621 posts
  • Gender:Male

Posted 22 April 2009 - 08:57 AM

Can you give us some specific examples what the errors are so we can look into these.
:)
MrRon

#4 OFFLINE   Lidgeu

    Member

  • Members
  • PipPip
  • 29 posts
  • Gender:Male
  • Location:Principauté de Liège ;o)

Posted 23 April 2009 - 05:31 PM

View PostMrRon, on Apr 22 2009, 09:57 AM, said:

Can you give us some specific examples what the errors are so we can look into these.
:)
MrRon

Hi Aethec :lol:
Hi Ron, here you are :rolleyes: ,

Let's find here below some (very limited number of) exemples about French :

102, "Disque locale" instead of Disque local
111, "Défragmentation surlignée" ??? instead of "Défragmenter les surlignés"
112, "Analyse de la défragmentation" !!! instead of "Défragmenter les cochés". The original French text is mixing up the mind of the user as it appears in the "go" button : the user believe he'll start an analysis and in fact, it's a defragmentation
130, "Fichiers système" instead of "Système de fichier". This is a typical mistake of bad translation of the "reverse way" of the words sequence in English and French : "Fichiers système" in English is "System files".

and so on and so far ... : words mispelled, messages truncated on the screen (f.i. #312), MB/GB instead of Mo/Go (Méga & Giga octets) (BTW : where to find the field for the "GB" of the "Properties" main panel and for the "MB" of the "Search" one).

For your info, and best usage, I attached here the French language version I'm enjoying to regularely update since October 2008 (see post #10 and sq. in the "Defraggler translation" topic)

I'm open to contribute more "officialy", if you want. :D

Last but not least, congratulations for this very interesting program. As I wrote in an other topic, as soon as Defraggler will have "boot defrag" features, it will be as powerfull as most of the commercial defragmenters.

Pierre B)

Attached Files



#5 OFFLINE   Aethec

    Red Panda

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 1,714 posts
  • Gender:Male
  • Location:Lausanne, Switzerland

Posted 23 April 2009 - 07:03 PM

And missing things, too. (some things in 19, 21, 2063, 2064, ...)

I think a good thing to do would be totally recreating the lang files using XML files instead of DLLs. WAAAAAAAAY better. Faster to edit (you don't need ResHacker, only Notepad), you can place comments to help translators, there is always the original variable name = translators don't need to open the Defraggler.exe file with ResHacker to know what was the original English name of the string...
You can do XML translations easily with C#, so I suppose it's easy with C++ too ?
Piriform French translator