MrRon, on Apr 22 2009, 09:57 AM, said:
Can you give us some specific examples what the errors are so we can look into these.

MrRon
Hi Aethec
Hi Ron, here you are

,
Let's find here below some (very limited number of) exemples about French :
102, "Disque locale" instead of Disque local
111, "Défragmentation surlignée" ??? instead of "Défragmenter les surlignés"
112, "Analyse de la défragmentation" !!! instead of "Défragmenter les cochés". The original French text is mixing up the mind of the user as it appears in the "go" button : the user believe he'll start an analysis and in fact, it's a defragmentation
130, "Fichiers système" instead of "Système de fichier". This is a typical mistake of bad translation of the "reverse way" of the words sequence in English and French : "Fichiers système" in English is "System files".
and so on and so far ... : words mispelled, messages truncated on the screen (f.i. #312), MB/GB instead of Mo/Go (Méga & Giga octets) (BTW : where to find the field for the "GB" of the "Properties" main panel and for the "MB" of the "Search" one).
For your info, and best usage, I attached here the French language version I'm enjoying to regularely update since October 2008 (see post #10 and sq. in the "Defraggler translation" topic)
I'm open to contribute more "officialy", if you want.
Last but not least, congratulations for this very interesting program. As I wrote in an other topic, as soon as Defraggler will have "boot defrag" features, it will be as powerfull as most of the commercial defragmenters.
Pierre